2012. augusztus 30., csütörtök

the GazettE - 余韻 (Yoin)

Yume no owari
Az álom vége
Wazukana koe sae todokanu hodo
Erőtlen hang sem ér már el, annyira
Fuhai shita
elrohadt
Gamen ni kizu ga taezu
a felszín, ahol a sebek állandóak
Yoin sae mo kasunde
A visszhangok is elhalnak
This scene
Ez a látkép
Kotoba tsunagi wa wo kaita zetsubou
Szavakat összekötő kört rajzoló kétségbeesés
This scene
Ez a látkép
Sugisaru hibi ni
Tünékeny napok
Usureteyuku inori yo umi he
Halványuló imádság a tengerbe vész

Utsukushiki hikari wazukana shuu
Gyönyörűség, fény, csekély rútság

This rain which melts into my skin
Az eső beleolvad a bőrömbe
Slowly
Lassan
Sotto fukaku rinen no soko
Lágyan az alapelv mélyét
Toikakeru you ni
Megkérdőjelezve
Sou [itsuka ha kaze to bakeru]
Igen [a szél is álarcot húz]
Shitteita hazu da ne
Tudod kellett volna

Utsukushiki hikari wazukana shuu
Gyönyörűség, fény, csekély rútság
Mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no eshi
A nyíltság hallgatólagosságába gyorsuló érzelmek festője


This rain which melts into my skin
Az eső beleolvad a bőrömbe
Slowly
Lassan
Sotto fukaku rinen no soko
Lágyan az alapelv mélyét
Tsukisasatta genjitsu
átdöfte a valóság
Soushitsu no umi
A veszteség tengere
Muryoku wo satori
észleli az erőtlenséget
Nageita ano hi
siratja azt a napot

1 megjegyzés:

  1. Kedves Riku!
    Először is hálásan köszönöm a fordítást, iszonyat kíváncsi voltam, hogy ez a dal miről szól és igazán nem okozott csalódást - noha sok minden nem egészen tiszta, többszöri olvasást és hallgatást igényel. Természetesen a többiért is hálás vagyok, de ezért kiváltképp. ><
    És szerintem sokak nevében mondhatom: Köszönjünk, hogy dolgozol vele! (^^)

    VálaszTörlés