2011. április 3., vasárnap

the GazettE - Saraba (さらば)

Heiwa sono mono no kono machi ha kyou mo aozora nihonbare desu
Béke. A béke városában ma is kék az ég, Japán virágzik.
Kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto
Fekete repülőgép-felhők, nem szűnő légitámadások hangja
Nihon no heiwa mo kore de owari desuka?
Japán békéjének is vége van ezzel?
Rajio ya terebi ha takoku no gisei sarasu
A rádió, a tévé más országok áldozatait mutatja
Tsugi ha wagami to kataranu ja-narisuto
A következők a saját magukkal nem beszélő újságírók
Tanin tsura shita, kizensha ha kimatte
Idegen arcokkal körbevéve, az álszentek döntenek
"Sensou ha shikata ga nai" to iu
"A háború ellen nincs mit tenni" ezt mondják
Hansen no koe ha itsumade tatte mo todokanai oshiete,
A háborúellenes hangok sosem jutnak célba, mondd,
naze onaji ningendoushi ga arasou no?
ember emberrel miért harcol?

Heiwa ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon ha kurutteshimatte
A béke mindig elrontja az embereket ezért a mostani Japán meg van őrülve
Seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei ha ima ja otagai kizutsukeatteru
A kormány, a rendőrség, az iskolák, a családok most egymást marják
Fuzakeruna, yamete kure kono mama kusatte yuku no nihon yo
Ne szórakozz, hagyjátok abba, így haladva elrohadsz, Japán?

Mukashi, hitobito ha kuni no tame ni kui naku shinda ima wo ikiru hito yo itsuka omoidashite
Régen, az emberek gondolkodás nélkül haltak meg az országukért. Most élők, jussanak ők eszetekbe néha

Saraba kuni no tame chitteitta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo
Ég veletek, az országukért nemes halált halt emberek, ég veletek, akik szerettétek Japánt
Kitto kono mama daremo nihon wo kaerenu hinomaru ha itsuka shizunde shimau darou
Így senki nem fogja tudni megváltoztatni Japánt, és a Napkorong elsüllyed
Dakara bokura ha utau yo
Ezért mi éneklünk


"AN ANTI WAR SONG" I will sing all together
"EGY ANTI-HÁBORÚ DALT" Mind együtt énekeljük
Kono sekai ga egao de afureru hi made
Míg a világ mosolyokkal túl nem csordul
"AN ANTI WAR SONG" Sound this world
"EGY ANTI-HÁBORÚ DAL" Zengd be a világot
Mou daremo kizutsukeawanai you ni
Hogy most már senki se ejtsen sebeket
"AN ANTI WAR SONG" I will sing all together
"EGY ANTI-HÁBORÚ DAL" Mind együtt éneklünk
Mi wo gisei ni shite oshiete kureta hitotachi no tame ni mo
Azokért is, akik feláldozták magukat
"AN ANTI WAR SONG" Sound this world
"EGY ANTI-HÁBORÚ DAL" Zengd be a világot
Sekai ga shiawase to egao de afureru hi made
Amíg a világ túl nem csordul a mosolyoktól és boldogságtól

Saraba. Kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo
Búcsúzom. Tőletek, akik ezt az országot, Japánt védve veszítettétek el az életeteket.
Onaji nihon de umareta koto wo hokori ni omou
Büszke vagyok arra, hogy ugyanebben a Japánban születhettem.
Anatatachi ga mi wo motto oshiete kureta,
Ti megmutattátok a lényeget,
sensou no muimi sa, kanashimi, itami, soshite shi
a háború értelmetlenségét, bánatot, fájdalmat és a halált.
Isshou wasure ha shimasen
Sohasem felejtem el
Arigatou, saraba, kaze ni natta hitobito yo
Köszönöm, ég veletek, szélbe veszett emberek
Hinomaru ha mamorimasu
A Napkorongot megvédem
Saraba...
Ég veletek…



Megjegyzés: A Hinomaru kifejezést a Napkorongra, valamint Japán zászlójára is használják. Mikor a Napkorongról beszél Ruki san, valójában Japánról beszél.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése