2010. július 7., szerda

the GazettE - Bath Room

Nemurenai no wa naze? shizukesa ni yoishireteta
Miért nem tudok aludni?
Shimetta heya de hitori mata kuchuzusameba munashiku
A bezárt szobában egyedül megint üresen dúdolgatok magamnak
Nemurenai no wa naze? anata ga mieta kara
Miért nem tudok aludni? mert láttalak téged
Shiten wa nureta yuka atama wo kashigete nemutteru
ahogy a nedves padlóra hajtott fejjel alszol

Shiritaku mo nai you na genjitsu ni tada mukanjou de
Abban a valóságban, amiről még csak tudni sem akarok, érzések nélkül
koe mo desazu zutto matataki sura wasurete anata ni mitoreteita
egy hang sem jött ki a torkomon, még pislogni is elfelejtettem, csak bámultalak

Nemutteshimaitai nezame dake wo osorete
el akarok aludni. csak az ébredéstől rettegek
Subete wo wasuretai migatte na tawakoto ne
[mindent el akarok felejteni] önző ostobaság, nem igaz?
Anata no namae wo yobu kamoku ni ki ga fureru
A neveden szólítalak. A szűkszavúságodtól megbénulok
Yaseta kata wo tsutsumi sakenda kagososugita nukumori ni
Átölelem vékony vállaidat, és ordítottam a túl gyenge melegségbe

Shiritaku mo nai you na genjitsu ni fukaku kokoro obore
Abban a valóságban, amiről még csak tudni sem akarok, mélyen, a szívem fuldoklik
Kuchibiru wo kamitaeta namida sae imi ga nai to shitta
Az ajkamba haraptam. Tudtam, hogy a könnyeknek itt semmi értelmük


Tachi tsukusu boku no haigo no koe
Szoborként álltam, kétségbeesett hangomat
hakidasu wake nado dou demo yokatta
mindegy lett volna, hogy kiengedem-e, vagy sem
Tada me no mae no anata ga totemo sabishisou na kao de
Közvetlenül előttem borzasztó magányosság ült az arcodon
Nani hitotsu dekinakatta jibun wo shinu hodo nikunda
A halálnál is jobban gyűlöltem magamat, amiért semmire nem voltam képes

Namae wo kureta yuiitsu no anata e kono mama soba ni itekurenai ka
Az egyetlen, pótolhatatlan, aki a nevemet adta, nem maradhatnál mellettem?
Sou boku ni totte saisho de saigo no yasashiki "haha"
Számomra az első és utolsó, drága anyám

Shiroi kabe ni sotto makka na e no gu de anata wo fuchidotta
A fehér falra vérvörös festékkel festem fel a körvonalaidat
Mada atatakai hoho wo suri yosete shizuka ni waratte miseyou
A még meleg arcaink egymáshoz érnek, csendesen próbálunk mosolyogni
Ootsubu no namida ga anata to kasanatte hitotsu ni nareta ki ga shita
Könnycseppjeim a tiéddel egybefolytak, úgy éreztem, eggyé váltunk
Mabuta wo toji nukumori ga kieru koro boku wa anata no soba de
Mikor lehunytad a szemed, és elszállt belőled a melegség, én ott voltam melletted



Nos, én régóta tervezem ennek a dalnak a lefordítását, többnyire azért, mert majdnem ezer százalék, hogy elsírom magam rajta, ahányszor csak meghallgatom. Nem tudom, hogy ez megtörtént-e Ruki sannal, vagy csak beleképzelte magát a helyetbe, mindenesetre, engem minden alkalommal megráz, mennyire mélyre ható, és keserves szövege van. Remélem, mindenki átérzi.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése