2010. november 30., kedd

the GazettE - Sugar Pain (ガゼット・シュガーペイン)

Boku ha mada nani mo shiranai. Juugodo me no black cherry
Még nem tudok semmit sem. Tizenöt fokos fekete cseresznye
Kajitsu wo yurasu no ha magure mo nai anata no silhoutette
A gyümölcsöt nem más remegteti, mint a te alakod

Muteikou na boku mo itsuka ha anata de nureru black cherry
Képtelen vagyok ellenkezni, egyszer én is egy benned nedvesedő fekete cseresznye leszek
Motomeru no ha aijou ja naku yoko de nemuru yoku to my mother
Nem a szerelmet keresem, két oldalamon a vágy és az anyám alszanak

Prohibited education.
Tiltott tanulmány.

Is it mother's love that feels in genitals?
Az anyai szeretetet érződik a nemi szervben?
Or the sexual desire?
Vagy a szexuláis vágy?
[I don't know the method of the tie to you
[Nem tudom, hogyan kötődhetnék hozzád
Excluding this act]
Kivéve ezt a cselekedetet]

Sugar pain... please sweet sugar pain mother
Édes kín… Anya, édesítsd meg az édes kínt
Nemurenu hodo no itami wo nidoto anata wo wasurenu you
Olyan kínt, hogy ne tudjak aludni, hogy sose felejtselek el

Sugar pain... please sweet sugar pain mother
Édes kín… Anya, édesítsd meg az édes kínt
Shitasaki de nandomo anata ga kureta kono karada wo
A nyelveddel ezt a testet, amit tőled kaptam

Sugar pain... please sweet sugar pain mother
Édes kín… Anya, édesítsd meg az édes kínt
Aishiau yori mo risei chigireru hodo anata wo kanjitai
Nem szeretni, úgy, hogy az értelem széttörjön, érezni akarlak



Nna, lehet gondolkodni :D

2010. november 29., hétfő

GACKT - ZAN (ガクト・斬)

Yubisaki ni fureta nukumori mo
Az ujjaimmal érintett melegség is
ima ha tada tsuioku ni kiete
most már eltűnt az emlékek közt
Nemurenai yoru ha otozure
Eljönnek az álmatlan éljszakák
Ayamachi no yoake ni obieru
Belefulladok a hibák hajnalába

Ima mo kimi dake ni ha
Még most csak neked
wakare no kotoba wa todoketaku ha nai
nem akarom kimondani a búcsú szavait
Jigoku no hate ni
A Pokol legmélyén
shinibasho wo sagashite
keresek egy helyet, ahol meghalhatok

Kegareta yami wo koete kaze yo mae
Át a szennyes éjeken, forogj, szél
Chikireta hana wa akaku kuchihateru made
A szétszórt virág vöröslik, míg el nem szárad

Iki ha tae...
Visszafojtott lélegzettel…
tada nakikuzureta
megtörve zokogtam
Sono hitomi ga mirai wo egaita
A szemeid lerajzolták a jövőt
Fushoku shita tsubasa wo hirogete
Tárd ki berozsdásodott szárnyaidat
Hohoemu boku ga ita
Ott voltam, mosolyogtam

Kegareta yami ni takaku maiagare
A szennyes éjjelen magasan repülj fel
Chikireta tsubasa hiroge kuchihateru made
A széttört szárnyadat tárd szét, míg el nem pusztul

Hito no chi wo ubahite sakeru nubatama no yoru ni kurenai no hana
Az emberek vérét ellpova, a legsötétebb éjjelen nyíló vörös virág
Amefure do tsuki ha kakurezu yume ni zo mitsuru kimi ga sugata wo
Az esős Hold nem rejtőzik el, álmomban megjelensz, eltűnsz

Minamo ni kaeru tsuki no you ni
Mint a vízfelszínre visszatérő Hold
kitto anata ni aeru kara
biztos találkozhatom veled

Kegareta yami wo koete kaze yo mae
Át a szennyes éjeken, forogj szél
Chikireta hana wa akaku sakimidarete
A szétszórt vörös virág teljes pompájában virágzik

Miageta sora wa aoku, yasuraka de...
Az ég felettünk kék, békés…
Sayonara itoshii kimi yo
Ég veled, drága te
Namida wa iranai
A könnyek nem kellenek

the GazettE - Haru ni chirikeri mi ha kareru de gozaimasu. (ガゼット・春ニ散りケリ身ハ枯レルデゴザイマス。)

Saiai no anata ha “kataba” monshirochou
Egyszárnyú káposztalepke vagy, szeretlek
Watakushi ni chikadzuitekite ha mitsu wo susuri, susuru no desu.
Ahogy közeledsz felém, csak nyelem, nyelem a mézet.
Katachi ha kotonari kotoba mo tsuujinai
Szokatlan forma, a szavak nem működnek
Shosen ha musubarenu kyoshiki kanjou
Végül nem tudunk kapcsolódni, képzelet az egész
Dekiai no anata ha “kata ba” monshirochou
Túlságosan rajongsz, egyszárnyú káposztalepke
Fudou no watakushi to yoku niteimasenka?
A mozdulatlan önmagamhoz nagyon hasonlítasz, nemde?
“Yume wo mita higenjitsukei jiyuu ni mau yume wo mita”
"Az álmodó valószerűtlenség a szabadságban lebegő álmot látta"
Yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu
Puhán lengedezve… céltalanul nézek az esős égre
Anata ha yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” miageteimashita.
Még nedves tekintettel néztél fel a "szögletes égboltra".
Donna ni watakushi ga anata wo aishite mo
Bármennyire szeretlek is
haru ni ha kareyuku sadame desu mono.
a tavasszal együtt halás a sorsom.
Nando mo nando mo anata furimukasou to
Akárhányszor, akárhányszor fordulnék is feléd
utatta “junrenka” itsu todokimasuka?
az énekelt "szerelmes dal" mikor ér el hozzád?
“Yume wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo mita”
"Az álmodó valószerűtlenség a szabadságban lebegő álmot látta"
Yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu
Puhán lengedezve… céltalanul nézek az esős égre
Anata ha yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” miageteimashita.
Még nedves tekintettel néztél a "szögletes égboltra".
Watakushi no mokuzen de ha rari to chiru anata
A szemeim előtt lágyan hullasz le
wakatteru tsumori deshita dakedo kanashiku.
azt hittem, megértesz, de sajnos, nem így van.
Nando mo nando mo watakushi dake mitete to
Akárhányszor, akárhányszor énekeltem is, hogy
tsuzutta “junrenka” mou todokanai...
csak engem nézz, a "szerelmes dal" már nem ér el…
Muryoku na watakushi ha mirenbana karashite
Erőtlen vagyok, a ragaszkodás-virágot elszárítom,
sugu ni demo anata no ato wo yukimasu
azonnal követlek, bárhová mész.
Rainen no haru ni ha mata tsubomi wo sakashi
Jövő tavasszal új virágok nyílnak majd
anata wo aisuruwa karekusaru made...
és míg el nem száradok, szeretni foglak…


Elnézést kérek a hosszas várakoztatásért, de ez a szöveg... Ez megszenvedtetett. Vagy mittudomén, hogy mondják helyesen. A lényeg, hogy hatszor elátkoztam Ruki sant, míg fordítottam xD Mindent megtettem, hogy szépen, helyesen visszaadva a tartalmat fordítsam le, de amilyen jeleket, meg képeket ez az ember használ... Hihetetlen... Egyszer megkeresem, és tarkón csapom, esküszöm xD

2010. november 21., vasárnap

Plastic Tree - Alone again wonderful world (プラスティックトゥリー・アローンアゲインワンダフルワールド)

Mo-, aenainda na. Uso mitai da na. Nemurikata mo wasureta mitai.
Már nem találkozhatunk. Hazugság-érzet. Úgy tűnik azt is elfelejtettem, hogy kell aludni.
Izure ni seyo, yume no soto da. Kimi ga inain ja naa.
Akárhogy nézem, ez már nem álom. Nem vagy itt.
Aa, koishiku naru. Kurushiku naru. Dounika naru.
Aa, hiányzol. Fájdalmas. Valahogy csak lesz majd.
Sawarenai kyori, tsumoru tsukihi, sorera ga ima futari wo hanashite iku tokoro.
Megfoghatatlan távolság, felhalozódó napok; ezek választanak el minket.

Kanashimi ko-do ha bakuon desu.
A szomorúság-kód a robbanás.
Kimi no koe mo kikoenai, todokanai.
Nem hallom a hangod, az enyém nem ér el.
Zawameku kaze ga kaoru, ruru----.
Szakadatlan illatos, zajos szél----.

Alone again
Újra egyedül
Tayorinai sekai. Guru guru, itsumademo mawaru.
Megbízhatatlan világ. Körbe-körbe örökké forog.
Uzumaku kokoro ha nanairo. Mata aeru no kana?
Örvénylő szívem hétszínű. Találkozhatunk még?
Hello, hello, todoita nara
Hello, hello, ha elér téged
Itazura ni wonderful world.
Hasztalanul csodálatos világ.

Nee, shirokujichuu, omoidashite namae wo yobu. Kodama shiteiku.
Nézd, éjjel-nappal eszembe jutsz, a nevedet szólítom. Visszhangzik.
Mahiru no tsuki. Hitotsu shika nai kotae ga ukandete kiesou.
Déli Hold. Az egyetlen válasz megjelenik, eltűnni látszik.

Setsunasa mo-do no zanzou desu.
A fájdalom-üzemmód az emlékkép.
Kimi no kao mo mienai, wakaranai.
Nem látom az arcod, nem ismerem.
Zawameku kaze ga warau, fufu----.
A zajos szél nevet, haha----.

Suka-to no tsubasa wo hirogete yura yura, kimi, yume, maboroshi.
A szoknyádat terítsd szét, lebegve, lebegve, te, álom, vízió.
Urusai namida ga chirakaru. Mada sagaseru nara,
A hangos könnyek szétperegnek. Ha még keresel,
hello, hello, doko ni iru no?
hello, hello, hol vagy?
Ijiwaru na wonderful world.
Kegyetlenül csodálatos világ.

Aishuu nara kyou mo koushin shuuryou
A gyötrelem frissítését még ma le lehet zárni.
Kanshou nara asu mo shinseichuu
Az érzelmeket még holnap is be lehet nyújtani

Aa, mirai toka ha tesaguri demo, atarashii hibi.
Aa, a jövő kilátástalan, de jön az újabb nap.
Baka mitai da naa. Namida no mukou, kimi wa nante boku wo shikarun darou?
Hülye vagyok. A könnyek mögött te csak szidsz engem, nem igaz?

Alone again
Újra egyedül
Tayorinai sekai. Guru guru, itsumade mawaru no?
Megbízhatatlan világ. Körbe-körbe, meddig forogsz?
Uzumaku kokoro ha nanairo. Omoide de machigai sagashi da!
Örvénylő szívem hétszínű. Az emlékeim között épp hibát keresek!
Suka-to no tsubasa wo hirogete hira hira, kimi, yume, maboroshi.
A szoknyádat terítsd szét, rebbenve-rebbenve, te, álom, illúzió.
Urusai namida ga chirakaru. Mada sagaseru kana?
A hangos könnyek szétperegnek. Még keresel vajon?
Hello, hello, dokoka ni iru kimi to boku,
Hello, hello, valahol vagy te és vagyok én,
Wonderful world.
A csodálatos világban.

2010. november 19., péntek

Plastic Tree-Moonlight----. (プラスティックトゥリー・ムーンライトーーーー。)

Oshimai wa konna yoru deshita 『itsuka mata ne』 tte usotsuki na futari
A búcsú ilyen estén volt 『Még találkozunk』mondta hazug párosunk
Ima sugu ni aitai tte wake ja nai kedo kimi no koto omoidashimasu
Nem azt mondom, hogy most rögtön látni akarlak, de eszembe jutsz
Yozora to ha uchuu no ichibu de te no todokanai ryouiki ni tatoereba
Ha összehasonlítanám az űr és az éjjeli ég egy részét, ahová nem ér el a kezem,
michite ha kaketeku tsuki deshita ochite ha naketeku boku deshita.
a növő-fogyó Hold volt az, a zuhanás után síró én voltam.

Kizutsuku koto ga kowai kara dekiru dake kizutsukeru koto ha shimasen
Félek attól, hogy megbántanak, ezért törekszem arra, hogy én ne bántsak senkit
Mashite kojin teki na kanjouron butsukeru no nante mottenohoka de
Nem is beszélve a sajátos érzelmi vitákról; lehetetlen, hogy összevesszünk
To mo sureba purasutikku teki kankei to iechau futari deshita ga
Ha így nézzük, akkor műanyag-szerű volt kettőnk kapcsolata
sore demo aioshii to omoi kokoro ni ana ga aita you desu
de még így is közel járt a szerelemhez, úgy tűnik a szívemen egy lyuk lett

Me-ru gamen hiraite tojite tama ni kako wo yubisaki kakunin
Az e-maileket megnyitom-bezárom, néha ujjaimmal leellenőrzöm a múltat
Itsu no kiroku? Suki na kotoba da saredo kioku kigengire da
Mikori emlékek? Még ha szépek is a szavak, már nem aktuálisak

Onaji tsuki onaji koto mune no oku wo terasaretara
Ugyanaz a Hold, ugyanaz a dolog világítja meg lelkem legmélyét
ato ichi byou ichi koubyou modoru hodo ni tooi
még egy másodperc, egy fénymásodperc, ahogy visszatérnék, egyre nő a távolság
Kietekanai kietekanai deguchi ni nita hikari wo
Nem tűnik el, nem tűnik el, ha a kijárathoz hasonló fényen
kake noboreba kimi ni aeru ki ga shite Moonlight----.
felfutnék, úgy érzem, találkozhatnék veled, Holdfény----.

Genjitsu ga kawacchau koto ha chotto ha rikai shiteru tsumori da kedo
Egy kicsit talán meg akarom érteni, hogy megváltozik a jelen, de
konna kimochi ni owari ha nai shi kono saki mo yappari tsukinasasou da shi
az ilyen érzések nem múlnak, ezután sem hiszem, hogy kiégnének
Misoushin foruda- wo seiri nokotteta onegai zenken sakujo
Az "Elküldetlen üzenetek" mappát szortíroztam, a megmaradt kéréseket mind töröltem
『Naiyou ga ushinawaremasu ga, shoukyo shite mo yoroshii desu ka?』
『Biztos, hogy végleg törli ezeket az elemeket?』

Hoshi ni toeba kirameki sugite sugoi kazu de ki ga tooku naru
Ha a csillagokat kérdezném, túlságosan ragyognak, túl sok van, lebénulok
Naraba yobina tonaeta jumon nanoni naze ni wasureteku no?
Akkor miért felejtem el a varázsszó-szerű nevedet?

Doko made mo doko kara mo omou noni ne hanarebanare
„Bárhová, bárhonnan”, gondolom, mégis elválunk
Dare ni mo nai dareka ja nai mahou dake ga nokoru
Egyedülálló, nem csak egy valaki, csak a varázslat marad
Furimukanai furimukanai yume no meiro ni mayotte
Nem fordulok meg, nem fordulok meg, eltévedek az álom útvesztőjében
Tachidomareba kimi ga yonda ki ga shite Moonlight----.
Ha megállok, úgy hallom, hívsz, Holdfény----.

Kaze mo machi mo ame mo hana mo toki mo fuite yurete futte matte tomete
A szél, a város, az eső, a virág, az idő, fújj, lebegj, ess, várj, állj meg
yume ni iro ni netsu ni yoi ni koi ni samete samete samete samete iku no ha
az álomból, a színből, a lázból, a mámorból, a szerelemből az ébredést, ébredést, ébredést
iya iya iya iya
nem akarom, nem akarom, nem akarom, nem akarom

Onaji tsuki onaji koto mune no oku wo terasaretara
Ugyanaz a Hold, ugyanaz a dolog világítja meg lelkem legmélyét
ato ichi byou ichi koubyou modoru hodo ni tooi
Még egy másodperc, egy fénymásodperc, ahogy visszatérnék, egyre nő a távolság
Kietekanai kietekanai deguchi ni nita hikari wo
Nem tűnik el, nem tűnik el, ha a kijárathoz hasonló fényen
kakenoboreba kimi ni aerun deshou?
Felfutok, vajon találkozhatok veled?

Kurikaeshi kurikaeshi mune no oku wo terasaretara
Ismétlés, ismétlés, ha megvilágítja lelkem legmélyét
kimi no koe kimi no kage kakureta yami sagasu
a sötétségben elrejtett hangodat, árnyékodat keresem
Mamorenai yakusoku wo tayori ni shite yozora wo
Az ígéretet vettem alapul, amit nem tudok betartani, az éjjeli eget
oikaketeku futari ga ima tsunagaru Moonlight----.
üldöző párosunk a most összefonódó Holdfény----.

2010. november 18., csütörtök

Plastic Tree - Himitsu no carnival (プラスティックトゥリー・秘密のカーニバル)

Iiwasuretan da
Elfelejtettem mondani
Akegata no yume no naka
A hajnali álmomban
Kegawa ni kigaetara
Ha átöltözöm bundába
Hayaku mukae ni kitemari-
Hamar gyerre értem

Doa wo ketobashite hamingu
Az ajtót rúgd ki, zümmögés
Okashikute boku ha tada kerakera
Furcsa vagyok, csak kuncogok

Tsureteitte
Vigyél el
Himitsu no ka-nibaru
A titkos karneválra
Soko ha kitto
Az a hely biztos
Tsuki yori mo tooi basho
Még a Holdnál is messzebb van

「Sabishiku akete yuku
A magányosan felfénylő
Toukyou no ano sora ga
Tokió messzi egét
Sukina kimi ha kitto
Szereted, és biztos
Tengoku ni mo ikeru hazu」
A mennybe is eljuthatsz

Sameta koucha ha sasayaita
Suttogta a kihűlt fekete tea
Okashikute boku ha tada kerakera
Furcsa vagyok, csak kuncogok

Tsureteitte
Vigyél el
himitsu no ka-nibaru
a titkos karneválra
Soko ha kitto
Az a hely biztos
Tsuki yori mo tooi basho
Még a Holdnál is messzebb van

Sagashiteiru keredo
Keresem, de hát
Sore ga nanika sae
Azt a valamit
Mitsukaranai kara
Nem találom, ezért
Hayaku dekakenakuchamari-
Gyorsan el kell mennem

Uso de, gomakasu mitai na
Hazugság, mintha be akarnálak csapni
Kudaranai hanashi ha mou owari
A hülyeségnek már véget vetek

Tsureteitte
Vigyél el
Himitsu no ka-nibaru
A titkos karneválra
Soko ha kitto
Az a hely biztos
Tsuki yori mo tooi basho
Még a Holdnál is messzebb van

Sagashimono ga moshimo wakatta nara
Ha esetleg megtalálnám, amit keresek
Itsuka kimi ni
Egyszer majd
Oshiete ageru yo
Elmondom neked
Oshiete ageru yo
Elmondom neked
Oshiete ageru yo
Elmondom neked
Oshiete ageru yo
Elmondom neked

2010. november 17., szerda

Plastic Tree - Fukurou (プラスティックトゥリー・梟)

Kore ha tabun renai ryouhou.
Ez talán szerelem-ellenszer.
Fukusayou ha imada nukezu,
A mellékhatások még nem múlnak,
uta ni shite mitara gofun kurai no masui ga kakatta.
mikor dalba akartam írni, ötpercnyi érzéketlenség lett belőle.
Kimi to ja nai kuchidzuke wo shita. Yokome de miteita chiisana tsuki.
Valaki mást csókoltam meg. Oldalt pillantva látom a parányi Holdat.
Ichiban tooi mono, tada omou.
Csak töprengek a legtávolabbi dolgon.

Koiwazurai. Mune ni nokotta kimi no koe, wasuremono desu.
Szerelem-szenvedés. A lelkemben maradt hangodat már elhagytam.
Nemurenai boku no yoru ha doko tsunagarun darou?
Nem tudok aludni, az én éjszakám hova kapcsolódik?
Hoshi no nai yozora he meeru, erekutorikku na mahou okutte,
A csillagtalan éjjeli égnek e-mail, elektromos varázst küldök,

ao samete kage. Irochigai ha kengai. Deaeru no nara, mahoroba
kékben oldott árnyék. Más színek nem léteznek. Ha találkozunk, az egy csodás hely lesz.

Zawameku mune wo habataita. Hikari wo wasurenagara.
A zaj felrepítette a lelkem. Elfelejtve a fényt.
Kurayami. Kimi ni furesou na yume misete yo, fukurou.
Sötétség. Bagoly, láttass velem olyan álmot, ahol megérinthetlek.
Naiteru katame tozashita.
Behunytam egyik síró szemem.
Kioku no butaiura de koboreta namida shiharatte mirai wo nozoitara,
Kifizettem az emlékeim függönye mögött hullatott könnyeimet, ha a jövőbe nézek,
koishikute, itoshikute, setsunakute, kurushikute, kanashikutte,
hiányzol, szeretlek, fájdalmas, kínzó, szomorú minden,

mienakute mabataki wo shita shunkan, ima setsuna suro-mo-shon
nem láttam, hiába pislogtam, most pillanatnyi lassított felvétel
Aitakute, aenakute, oikakete furete mita sono hana ha,
Találkozni szeretnék, nem lehet, az üldözött, megérinteni próbált virág
zubunurete, maboroshi.
bőrig ázott, vízió.

Koikogare, fui ni waratta.
Mély szerelem, hirtelen felnevettem.
Hitori yogari. Kowareta fune.
Önelégültség. Elromlott hajó.
Shizundara, boku mo yoru to onnaji ondo ni natta.
Ha elsüllyednék, én is ugyanolyan hideg volnék, mint az éjszaka.
Teisei no moji darake de kotoba no rojikku ha tokenai mama da.
Kijavított jelek halma, sosem jövök rá a szavak logikájára.

Sakashima na omoi. Uzumaku kokoro moyou. Meguriaereba madoromi
Fordított gondolat. Tekergő szív-forma. Legfeljebb szendergéskor találkozhatunk

Kishimeku mune ga naki dashite, kokoro ga kowareru kara,
Nyikorgó lelkem felzokog, mert összetört a szívem,
Kurayami. Kimi wo tsuresatta yume utsushite, fukurou.
Sötétség. Bagoly, tükrözz olyan álmot, ami elrabol téged.
Ibitsu ni mabuta oroshite kioku wo tojikometara,
Nehezen sütöm le a szemem, mikor bezárom az emlékeimet,
chirabaru hane no zanzou ga ikutsu mo chuu wo mau.
a szétszórt tollak megannyi emlékképe táncol a levegőben.
Kisu wo shite, kizutsukete, karamatte, kasanatte, ochiteitte,
Csókok, sebek, körbefonva, felhalmozva, zuhanva,
eien wo sugitette sono shunkan, ima setsuna aisore-shon.
túlmentem az örökkévalóságon, most pillanatnyi elszigeteltség.
Doko made mo doko he demo kimi wo omoi, chirakashita kono hana mo,
Bármeddig, bárhova, rád gondolok, a szétpergetett virág is
nakinurete, kagerou.
könnyáztatott, forró-csillámló pára.

Saishuukei no kanjouron de kimi ni tsutaetai koto ga arimasu.
Az utolsó érzelmi vitában van valami, amit el akarok mondani.
Bokura ha minna dareka yori mo chotto dake shiawase ni naritai no.
Mi is, mindenki; a másiknál egy kicsit boldogabb akar lenni.
Kioku ga iki wo hikitotte tte nakunatteku ai no jikkan ga,
Az emlékek elveszik a lélegzetem, a szerelem megszűnik,
imaya shoumetsu shiteru ano hoshi no hikari ni mo yoku niteite kokorobosoku,
annak a csillagnak a most törölt fényére hasonlít a kétségbeesésemre,
okuranai meeru wo kaita gishiki mo kyou wo saigo ni tome ni shimasu.
azt a szokást, hogy írok egy e-mailt, amit nem küldök el, ma utoljára teszem meg.

De, boku, kimi, shiranaku naru.
Ezzel én, téged, nem ismerlek többé.

「Fura fura aruitara yura yura yurameite
「Szédülten sétáltam, meg-megremegve
kira kimi shiranaite sa」
fényesen ragyogj」

Zawameku mune wo habataita. Hikari wo wasurenagara.
A zaj felrepítette a lelkem. Elfelejtve a fényt.
Kurayami. Kimi ni fure sou na yume misete yo, fukurou.
Sötétség. Bagoly, láttass velem olyan álmot, ahol megérinthetlek.
Naiteru katame tozashita.
Behunytam egyik síró szemem.
Kioku no butaiura ni chirabaru hane no zanzou ga, ikutsu mo chuu wo mau.
Az emlékeim függönye mögött a szétszórt tollak megannyi emlékképe táncol a levegőben.
Sazameku mune wo tobitatta. Hikari wo kakushinagara.
Az elviselhetetlen zajban szárnyalok. Elrejtve a fényt.
Nandomo yoru, yokogitte mirai wo sagashiteru.
Sokszor átvágva az éjjelen keresem a jövőt.
Koishikute, itoshikute, setsunakute, kurushikute, kanashikutte,
hiányzol, szeretlek, fájdalmas, kínzó, szomorú minden,
mienakute mabataki wo shita shunkan, ima setsuna suro-mo-shon.
nem láttam, hiába pislogtam, most pillanatnyi lassított felvétel
Aitakute, aenakute, oikakete fureteita ano kimi ga,
Találkoznék veled, nem lehet, üldöztelek, megérintettelek
zubu nurete maboroshi.
te könnyáztatott vízió.

2010. november 16., kedd

Plastic Tree - Ghost (プラスティックトゥリー・ゴースト)

Waratteta kurutteita
Nevettem, megőrültem
Taezu nakijakutta
Szakadatlanul zokogtam
Wasureteta kanjou ga fuan kara ma ga sashita
Az elfelejtett érzéseimet a félelem démona uralja
Yugandeku shikai meisou douyou ha same kitta
Elferdülő látás, elmélkedés, a zavargás föléledt
Wasureteta kanjou ha yokute mousou de maisou
Az elfelejtett érzések jók, káprázat és temetés

Waratteta kurutteta
Nevettem, megőrültem
Tada obiekitteita wasureteta kanjou to
A pusztán rettegett, elfelejtett érzésekkel
Yokute mousou wo maisou
Eltemetem a káprázatot

Kono me de kono me de mieru eizou subete
A szememmel, a szememmel látható összes képet
Motomete motomete sure chigai hajimeteku
Keresem, keresem, a félreértések elkezdődnek
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Zenélj, zenélj, csak a szavak ússzanak
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
törj össze, törj össze, a gondolatok kiborulnak

"Itsudatte aitai" tte kimi kara sou iwaretara
Ha azt mondanád "Bármikor találkoznék veled"
Mou nani mo mienai mou nani mo mienai
Már nem látnék többé már nem látnék többé semmit

Waratteta kurutteita
Nevettem, megőrültem
Dare to fureattanda
Kivel érintettük egymást?
Wasureteta kanjou ga fuan kara ma ga sashita
Az elfelejtett érzéseimet a félelem démonja uralja
Yuganda hakanai gensou shoudou ha same kitta
Az elferdült, röpke illúzió, sugallat felébredt
Wasureteta kanjou ha yokute mousou de maisou
Az elfelejtett érzések jók, káprázat és temetés

Kono me de kono me de mieru eizou subete
A szememmel, a szememmel látható összes képet
Motomete motomete sure chigai hajimeteku
Keresem, keresem, a félreértések elkezdődnek
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Zenélj, zenélj, csak a szavak ússzanak
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
Törj össze, törj össze, a gondolatok kiborulnak
"Zutto shinjiteru" tte kimi kara sou iwaretara
Ha azt mondanád, "Örökké bízom benned"
Mou nani mo mienai mou nani mo mienai
Már nem látnék többé, már nem látnék többé semmit

Waratteta kurutteita
Nevettem, megőrültem
Tada obiekitteita wasureteta kanjou to
A pusztán rettegett, elfelejtett érzésekkel
Yokute mousou wo maisou
Eltemetem a káprázatot

Kono me de kono me de mieru eizou subete
A szememmel, a szememmel látható összes képet
Motomete motomete sure chigai hajimeteku
Keresem, keresem, a félreértések elkezdődnek
Kanadete kanadete kotoba dake oyoide
Zenélj, zenélj, csak a szavak ússzanak
Kowarete kowarete omoi ga koboredasu
Törj össze, törj össze, a gondolatok kiborulnak
Hito shizuku namida datte kimi ga waratte kuretan da
Egy könycsepp, de hát mégis nevettél
Boku ha tsuyoku nareru sonna ki ga surun da
Erőssé tudok válni, érzem

Plastic Tree - Cream (プラスティックトゥリー・クリーム)

Kurakura to boku no atama
Szédülök, a fejem egyre
heya no naka de hane tsuzukeru
beleütközik mindenbe a szobában
Tojita mado taoreta isu
A bezárt ablak, a törött szék
okashi na boku wo azawarau
gúnyosan kinevetnek
Yoru ga hora fukamaru hodo
Ahogy mélyül az éjszaka
youjisei ha mata takamari
úgy növekszik a gyerekességem
Shiro no naka oyoide yuku
Úszom a fehérségben
Iro no naka ni tokete yukou
Olvadjunk el a színekben

Me no mae de akarui uta
Előttem élénk dal
Utau kare ga boku ni susumeru houhou de
Az éneklő próbál közelíteni felém,
ima no boku ha owari wo kanjite nakidasu
és érzem a véget, és elsírom magam
Nigotta me de kare ha zutto
Gonosz tekintettel ő csak
onaji kotoba wo kurikaesu
ismétli ugyanazokat a szavakat
Tabun kare ha sono sekai no
Talán abból a világból
subete wo boku ni oshitsukeru
mindent rám akar erőltetni

Shiikubako no boku no sekai kimi wa itsumo nagameteiru
Mindig bámulod a bölcsőben a világomat

Aojiroi kiri no naka de kaban wo kakaeta mama
A kékesfehér ködben, vállamon a táskával
kasunda keshiki ni boku ha obieteru
megrémiszt az elhomályosuló látkép
Kikoenai furi wo shiteru hidoku souzouteki na
A süketséget tettető, szörnyen képzelet-szerű
kayoubi ni tsutsumare boku ha hohoemu
kedd körbefon, mosolygok

Maybe I don't know
Talán nem tudom

Hi no ataru kadan no mae kusuri wo kande zutto suwari tsuzukeru
A napfényes virágágyás előtt egyre csak rágom a gyógyszereket

"Kuuki no uzu"
"Levegőörvény"
"Shinu houhou"
"Hogyan lehet meghalni"
"Matowaritsuku uso" to ka
"Tekergőző hazugság"
subete ga me no mae
ezek mind előttem
yuragu... yuragu... yuragu...
ingáznak… ingáznak… ingáznak…

Yurusarete nemuru you na kankaku ga kowareteku
A megbocsátott, alvó érzések széttörnek
kouen no yasashii hidamari no naka
a park napfényes tisztásán

2010. november 13., szombat

12012 - SIREN (12012・サイレン)

Dokusai konomu tanuki ga jidai no chess de checkmate
Az alattomos diktátor sakk-mattot kapott a kortól
Migimuke migi wo tadaseba buta ni hamaki, Booby-doll
A jobbra forduló jobbot kijavítja a szivarozó disznó, bamba-baba

Plastic no sekai de seigi to aku no borderland
Műanyag világban az igazság és a gonosz határföldje
Kurokuro shiro wo tadaseba buta ni hamaki, Booby-doll
A fekete-fekete fehéret kijavítja a szivarozó disznó, bamba-baba

Kurutta ningen sama da, minikui yo no naka sa
Őrült társadalom-sama, egy undorító világban

Kaze ni notte, tatakau koto wo eranda nara mou, machi mo tomo mo sutete, furikaeruna
Repülj a széllel, ha a harcot választottad, dobd el magadtól a várost, a barátaidat, ne nézz hátra
Wazuka na tane, nozomi ha kimi ni kakotsusareta keredo asu mo arasoi ha tsudzuku darou
A parányi titkot, reményt kigúnyoltad, de a harc holnap is folytatódik talán


Dokusai konomu tanuki ga jidai ni chess de checkmate
Az alattomos diktátor sakk-mattot kapott a kortól
Migimuke migi wo tadaseba buta ni hamaki Booby-doll
A jobbra forduló jobbot kijavítja a szivarozó disznó, bamba-baba

Hiriki na ningen tachi ga kanashimu yo no naka sa
A tehetetlen emberek csak sajnálkoznak a világban

Kaze wo abite mimi wo sumaseba kikoeru melody. Ima mo kimi ni todoite imasuka?
Érezd a szelet, ha kinyitod a füled, hallhatod a dallamot. Most is elér hozzád?
Dare ga tame ni tatakau koto wo eranda no darou? Asu mo kanashimi ha tsudzuku darou
Kiért döntöttél úgy, hogy harcolsz? Holnap is folytatódik talán a bánat

Kimi ni totte shinjiru koto no hontou ni imi wo kikasete hoshii kara
Akarom hogy halld azokat a dolgokat, amikben megbízhatsz
Hakanaki tane subete ha kimi ni kakotsusareta keredo asu mo arasoi ha tsudzuku darou
Az elsodródó titkot teljesen kigúnyoltad, de a harc holnap is folytatódik talán

2010. november 8., hétfő

Twitter aka Shou=Cloud+Ruka=Alois

ruka_nightmare:Hé! Éhes vagyok!

AliceNine_SHOU:Yes, Your Highness.




Ezt nem akartam elhinni... (>^<) Nekem ez sok volt. Főleg a ieszü, joá háineszü. Merthogy Shou chan katakanával írt mindent. Rábürábü érte, komolyan. A Kuroshitsuji egy járvány, ami terjed a VKei-sek közt o.O

Plastic tree - Kioku iki (プラスティックトゥリー・記憶行き)

Sayonara.
Ég veled.
Boku no koto ga omoidasenakute mo nakanaide ne.
Még ha nem is tudsz emlékezni rám, ne sírj.
Otogi no kuni no uso da. Honto ha sukoshi dake naite hoshii.
A gondoskodás hazugsága. Igazából szeretném, ha egy kicsit sírnál.
Gozen yoji. Mada kurai eki.
Hajnal négy. Az állomás még sötét.
Boku ha shihatsu wo matteiru tokoro.
Éppen várom az első vonatot.
Kesenai me-ru darake.
Egy rakás e-mail, amit nem tudok törölni.
Keitai wo hirakeba, yume akari.
Ha felnyitom a telefont, álomfény.

Negaigoto hitotsu dake de, doko made ikeru no deshou.
Csak egy kívánságom van, meddig tudok vajon elmenni?
Kimi made tsuzuiteru re-ru ga yasashiku kishinda.
A hozzád tartó vonat kedvesen nyikorgott.

Densha ha 「kioku iki」desu.
A vonat 「emlék-járat」.
Ano toki 'mata ne' to tsugeta koto.
Akkor úgy mondta ’találkozunk még’

Sekai ga mawari dashimasu.
A világ forogni kezd.
Nagori no tsuki mo shiraketa kao da.
A megmaradt Hold arca is elhalványul.
Tooku he tsureteketara, yorikakari waratterareta ka na?
Ha messze el tudtam volna vinni, vajon tudott volna nevetni?

Garasu no mado ni utsuru, kirameku hikari no kawa.
Az üvegablakon tükröződve ragyog a fényfolyó.
「Kimieki」toorisugite mukatteku, saihate no machi.
Túlmentem a「Te-állomáson」, most a legvégső városba tartok.

Naze ka naa, odayaka de sa,
Vajon miért ilyen nyugodt minden,
wake mo naku sore ga tada kowain da.
nem értem, miért, de egyszerűen félek.

Furikodokei. Neji wo nonde ugokashite misemasu.
Ingaóra. Megiszom a hangját, megpróbálom működésre bírni
Subete no hi wo koete, iki ga tomaru toki made wasurenai.
Az összes napot túlélem, míg le nem áll a légzésem, nem felejtek.

Negaigoto hitotsu dake de, doko made iketa no deshou.
Csak egy kívánságom van, meddig jutottam el vajon?
Kimi dake inai you na sawagashii ho-mu ni orita.
Leszálltam zajos peronra, úgy tűnik, csak te nem vagy itt.

Okuranai me-ru kaita.
Írtam egy e-mailt, amit nem küldök el.
Keitai wo tojitara, toki akari.
Összecsukom a telefont, időfény.

Shiranai kimi no me ni ha boku ha donna fuu ni utsuru darou
Vajon hogyan jelenek meg a szemeidben, ismeretlen te?

Kedvencek - Kai & Reita (好き嫌い・戒&れいた)

Hátha meguntátok már, hogy mindig csak dalszövegek, meg twitter van, úgyhogy ezúttal lefordítottam egy Kai-Reita personal részletet, ami történetesen a két zenész kedvenceit, vagy épp nem kedvenceit veszi sorra. Az interjú nem is olyan régi, a 2010 decemberi FOOL'S MATE-ből származik. Igazán nem sok, de gondoltam, jól jöhet.

KAI

Kedvenc…

Előadó/zenész: LINKIN PARK
Album: DIM
Szám: Wish – LINKIN PARK
Film: Bármi
Drama: Szökés
Tévéműsor: Humor
Manga: Onepiece
Színész/színésznő: Oguri Shun, Horikita Maki
Szín: Fekete, arany, fehér
Hely: Otthon
Szó: Vágyódás
Nő: Csinos és ápolt
Márka: D&G
Illat: D&G
Autó: Porsche
Motor: nincs
Karaoke: Nem járok karaokéba
Évszak: Nyár, tavasz
Ország: Japán
Állat: Kutya, macska
Étel: Édesség
Ital: Kávé
Cigaretta: Nem dohányzom
Alkohol: Japán italok, sör
Álom: Hogy olyan ember legyek, aki megvalósítja az álmait
Fontos dolog: Család, rajongók, the GazettE
Hobbi: Filmek
Megszólalás: E~
Rossz szokás: Elfelejteni dolgokat
Tantárgy: Tesi
Kiindulópont: LUNA SEA

<>
Kedvenc számok:
Maximum Impulse
LINDA~candydive pinky heaven~
Vermin
Kedvenc PV:
BEFORE I DECAY
Kedvenc megjelenés:
Red
A legemlékezetesebb borító:
MADARA
A legemlékezetesebb koncert:
Az első Budoukan

REITA


Kedvenc…

Film: Álarc (Ez volt a legeslegjobb)
Tévéműsor: Gyakorlatilag bármi
Manga: SIDOOH
Szín: Piros
Hely: Otthon
Nő: Egy három évvel fiatalabb, megértő nő
Márka: BACK BONE
Illat: Sosem használok parfümöt
Sport: Foci
Játék: Bármi
Autó: Mustang
Motor: SR
Karaoke: Utálom
Évszak: A tavasz a legjobb
Ország: Amerikában szeretnék élni
Állat: Papagáj
Ital: Kóla
Cigaretta: Leszoktam
Alkohol: Nem bírom
Álom: Hogy folytassam a bandát
Fontos dolog: Barátok
Hobbi: Játékok, motorok, kocsik, szerencsejáték
Ami érdekel: Angolul való társalgás
Egy ideális nap: Hamar felkelni, és menni a városba
Telefon: XPERIA
Tantárgy: Tesi
Kiindulópont: Mindig is bandát akartam. A szóló létnek nincs értelme.

<>
Kedvenc PV:
BEFORE I DECAY
Kedvenc megjelenés:
DIM
Kedvenc borító:
Az, amit legelőször a Fool’s Mate csinált rólunk
A legemlékezetesebb koncert:
Az első Budoukanban

12012 - TATTOO (12012・タトゥー)

Nee, kono sekai de umare ochite nanno tame ni ikiru no?
Megszülettünk erre a világra, de mondd, miért élünk?
Mou unmei naraba ukeireyou donna asu ga otozureru tomo
Ha már ez a sorsunk, fogadjuk el, akármilyen holnap is jön el

(Groan of pain) Kokoro ga sakeru
(Fájdalmas nyögés) A szívem szétszakad
Musabetsu na kizu itami ha fukai tsumeato nokoshi
A válogatatlan seb, fájdalom mély, a nyomai megmaradnak
(Key word) Itsuka no kimi ga wasureta itami ga
(Kulcsszó) Az általad elfeledett fájdalom
samayou kokoro deguchi wo kakushiteru
Nem felejti el, hogy a bolyongó szíved elrejtette
wasurenai
a kijáratot

Kurikaeshi nagareru namida ayamachi wo kizamu TATTOO
A tetoválás újra és újra felvési a folyó könnyeket, hibákat
Asu wo ikiru chikai komete kizamikomu shizuka na ai no TATTOO
A csendes szeretet tetoválásával beléd vésődik az eskü, hogy megéled a holnapot

(Blind hold) Mienai furi wo shiteta sonna genjitsu ga
(Vak támasz) A jelen, ami úgy tesz, mintha nem látna,
asu wo yugame kimi wo hitori ni suru
elferdíti a holnapot, egyedül hagy téged
(Glow up) Konna nichijou ja taikutsu sugiru daro?
(Ragyogj fel) Az ilyen napok szörnyen unalmasak, mi?
Mekakushi wo hazushite kakugo wo kimetan da
Leveszem a szemkendőt, megerősödik a fogadalmam
Glow up tomorrow
Ragyogj fel, holnap

Yurusarenu ayamachi ni naki uzuki dasu akai TATTOO
Megbocsáthatatlan hibákban eltűnő, lüktető piros tetoválás
Asu ha kitto waraemasu you ni nureta hoo shizuka na ai to TATTOO
Holnap biztos mosoly lesz a még nedves arcodon, csendes szeretet és tetoválás
Mada kimi ha itamimasuka?
Neked még mindig fáj?

Everlasting Kore ga kimi no yasashisa de nikushimisa
Örökké tartó; ez a te kedvességed, és gyűlöleted
Everlasting Kono itami ga nemuri ni tsuku sono hi made
Örökké tartó Addig a napig, míg ez a fájdalom álomba nem merül

(Groan of pain) Daremo ga me wo fusaideita shinjitsu ga hakkiri to kao wo dashita
(Fájdalmas nyögés) Az igazság, amit senki nem vett tudomást, tisztán megjelent
(Groan of pain) Tajinji no you ni azawarau yatsura ga kyuu ni sore wo hoshigarun da
(Fájdalmas nyögés) Akik eddig tagadva, gúnyosan nevettek, hirtelen ezt vágyják
(Groan of pain) Kizutsukitakunai kizutsuketakunai minna jibun ga taisetsu de
(Fájdalmas nyögés) Nem veszem észre, nem akarom észrevenni, mindenkinek önmaga fontos
(Groan of pain) Jibun wo mamorun da
(Fájdalmas nyögés) Megvédem magam

Kurikaeshi nagareru namida ayamachi wo kizamu TATTOO
A tetoválás újra és újra felvési a folyó könnyeket, hibákat
Asu wo ikiru chikai komete kizamikomu shizuka na ai wo
Vésd magadba a csendes szeretetben bújó esküt, hogy megéld a holnapot

Moshimo kimi ga mayou toki ni ha tsutaetai kono kotoba
Ha valaha is eltévednél, el akarom mondani neked ezeket a szavakat
Asu ga kitto waraemasu you ni ashita ga zutto waraemasu you ni
Holnap biztos nevetünk majd, holnap mindvégig nevetünk majd

I don’t forget this pain all the time.
Sosem felejtem el ezt a fájdalmat.

2010. november 6., szombat

Plastic tree - Harusaki sentimental (プラスティックトゥリー・春咲センチメンタル)

Haikei kimi wa genki desu ka? Hajimete tegami nanka kakimasu.
Kedves Te, hogy vagy? Ez az első, hogy levelet írok.
Boku wa nantonaku genki desu. Hitori ni mo sukoshi naremashita.
Én hellyel-közzel jól vagyok. Kicsit már hozzászoktam, hogy egyedül vagyok.
Kaerimichi, yoru no kouen ga mankai no sakura dattan de,
Hazafelé a parkban, ahova bementem, virágoztak a szakurák,
kimi no koto wo omottari shitemasu.
és erről eszembe jutsz.

Makkuroi sora ni ukande sakura wa aeideiru you desu.
A tintafekete égen úszva, mintha a szakurák sóhajtoznának.
Sekai no binetsu ga agaru kara keshiki ga yugande mietekimasu.
A világ láza emelkedik, ezért a tájat már eltorzítva látom.
Sore ga koi no sei nara, kitto, itsuka bokura wa mushi no iki.
Ez a szerelem miatt van, biztos én is egyszer elmúlok majd.
Saigo no tsubomi ga hiraitekimasu.
Kinyílik az utolsó bimbó.

Haro-, haro- kikoemasuka?
Helló, helló, hallasz engem?
Boku wa boku de iremasuka?
Önmagam tudok maradni?
Inoru te ni hanabira desu. Kimi ni fureta you desu.
Imádkozó kezemben virágszirom. Talán te is megérintetted.

Azayaka na iro de oto wo tatete sakura ga saku.
Élénk színekkel, hangot kiadva virágzik a szakura.
Kimi no koe wo oikaketeku. Koboretekuru koi no kakera.
Üldözöm a hangodat. A szerelem szilánkjai szétperegnek.
Miageta nara, hana furu haru.
Felnézek, virágszirmot hullat a tavasz.

Attakai kaze ga fuitekimasu. Mou sugu haru no arashi ga kimasu.
Langyos szél fújdogál. Hamarosan ideérnek a tavaszi viharok.
Kurutta you ni saiteru kedo, izure wa chiriyuku unmei desu.
Őrülten nyílnak a virágok, de végül mindnek az a sorsa, hogy széthullik.
Sore ga koi ni mo yoku niteite, itsuka no bokura ni sokkuri de,
Ez a szerelemre is nagyon hasonlít, pontosan olyan, mint a valamikori “mi”,
omoidashi warai shiteshimaimasu.
jut eszembe, és felnevetek.

Haro-, haro- doko desuka?
Helló, helló, hol vagy?
Boku ni nani ga dekimasuka?
Mire vagyok én képes?
Sagasu te ni hanabira desu. Kimi ni fureta you desu.
A keresgélő kezeimben virágszirom. Talán te is megérintetted.

Azayaka na iro de oto wo tatete sakura ga saku.
Élénk színekkel, hangot kiadva virágzik a szakura.
Tsunaida te ga hanareteiku. Koboretekuru sen no negai.
Összekulcsolt ujjaink szétválnak. Ezer kívánság bukik ki belőlem.
Miageta nara, hana furu haru.
Felnézek, virágszirmot hullat a tavasz.

Maichiru sakura de kimi no kao ga mienaku naru.
A táncolva hulló szakurák közt eltűnik előlem az arcod.
Awai yume ga sameteku kara, koboreru no wa namida de————.
Felébredek a halovány álomból, csak a könnyek peregnek————.

Azayaka na iro de oto wo tatete sakura ga saku.
Élénk színekkel, hangot kiadva virágzik a szakura.
Taisetsu datta mono ha zenbu, kono ki no shita ni umeteiku yo.
Mindent, ami valaha fontos volt, ennek a fának a tövébe temetek.
Me no mae ni ha, wakareru haru.
Az orrom előtt van az elváló tavasz.
Miageta nara, hana furu haru.
Felnézek, virágszirmot hullat a tavasz.

Boku no ue ni, boku no ue ni, sotto————.
Fölöttem, egyenesen rám, lágyan————.




Jelenteném, ez az a dal, ami bárhol vagyok, bármit csinálok, megríkat. Nem tudom pontosan, hogy miért, az egy dolog, hogy szép szövege, dallama, satöbbije van, de ez az egyetlen olyan szám, amire bármikor képes vagyok bőgni.
És jelentem, ma készült ehhez a dalhoz illusztráció is, méjd báj mí, vagyis saját kezem által. Ezt meg lehet tekinteni egyetlen sorral lejjebb. A képhez tartozó sor "Inoru te ni hanabira desu"

Plastic tree - Balloon (プラスティックトゥリー・バルーン)

Omoi wo nokosu akekata no tsuki Dokoka nita boku wa kago no naka
Gondolatokat pergetve nyitom ki a Holdat Valahol én is egy dobozban vagyok
Nejimaki tori no yuuranhikou Oikakeru you ni tobetara na
Nejimaki madár-féle sétarepülés Bárcsak fel tudnék repülni utána

Yume nara nazeka ikutsumo mireru Doko ni demo kimi ni ai ni iku
Érdekes módon álmodni akármennyit tudok Bárhol találkozom veled
Kobaruto iro no suisai enogu Tokedashita namida oboresou
Kobaltkék vízfesték Félő, hogy az olvadó könnyeimbe fulladok

Kisetsu wa kokoro sae mo tsukurikaeteshimatta kedo
Az évszak még a szívemet is teljesen átformálta
Katasumi ni tatta hitotsu koishisa dake ga nokotteta
Csupán a sarokban gubbaszt egyetlen egy vágyam

Wasureru koto mo naku omoi demo naku ima no subete de irareta nara
Nem felejtek, nem is gondolkodom, ha minden úgy marad, mint ahogy most van
Kitto soko ni wa kotae ga aru no Togire togire ni toikaketeta
Biztos ott megvan a válasz? Félbeszakítva, félbeszakítva kérdezgettem

Tayorinai no ha kokoro no tobira Akeru tabi kishimu choutsugai
Amiben nem bízom, az a szívem kapuja Mikor kinyitom, a sarokpánt nyikorog
Tooku no machi ni tobotta akari Hoka ni iku basho mo miataranai
Egy távoli városban lángolnak a fények Nem látok más helyet, ahova mehetnék

Kireina kotoba dake wo kazaritsuketa hibi wa owatte
Ha csak szép szavakkal díszitünk, vége a napoknak
Kanashimi wa itsunomanika tonariawase ni suwatteta
A bánat, nem is emlékszem mikor, mellém telepedett

Wasureru koto mo naku omoi demo naku, ima no subete de irareta nara
Nem felejtek, nem is gondolkodom, ha minden úgy marad, mint ahogy most van
Kitto soko ni wa kotae ga aru no? Togire togire ni toikaketeta
Biztos ott megvan a válasz? Félbeszakítva, félbeszakítva kérdezgetem

Boku ga hitotsu Kimi ga hitotsu Nigirishimeta negai ga moshi
Én vagyok egy Te vagy egy Ha az erősen szorított kívánsággal
onaji keshiki nozondetara motto tooku made iketa no ni
ugyanazt a tájat kívántuk volna, messzebbre tudtunk volna eljutni

Kisetsu wa kokoro sae mo tsukurikaeteshimatta kedo
Az évszak még a szívemet is teljesen átformálta
Katasumi ni tatta hitotsu koishisa dake ga nokotteta
Csupán a sarokban gubbaszt egyetlenegy vágyam
Kanau nara kimi no soba de kuchite iketara yokatta kedo
Ha teljesült volna, jó lett volna melletted elszáradni, de
uso ni naru nara uso ni naru nara hikari wa kieteshimau kara
ha hazugság lett volna, ha hazugság lett volna, az fény eltűnik

Wasureru koto mo naku omoi demo naku, ima no subete de irareta nara
Nem felejtek, nem is gondolkodom, ha minden így marad, mint ahogy most van
Kitto soko ni wa kotae ga aru no? Togire togire ni toikaketeta
Ott biztos megvan a válasz? Félbeszakítva, félbeszakítva kérdezgetem
Boku no te no hira hanasu negai wo Kumo no ue made ukabeta sora
Kívánd, hogy elengedhesd a kezem Felrepültem az égen a felhők fölé
Kimi mo doko ka de mitetara ii na hosoi mikazuki ukanda sora
Milyen jó lenne, ha te is látnád valahol az újholdat felkapaszkodni az égre

Alice nine - Q (アリス九號.・Q)

I don't know myself
Nem ismerem magam
I'll fed up, You'll fed up with me
Elegem lesz, Eleged lesz belőlem
Can't you hear my voice?
Nem hallod a hangom?
Like a crying baby, I'm calling you
Mint egy síró kisbaba, téged hívlak

Nagai tameiki no hate ni nokosareta gimonfu ha mou kesenakute
A hosszú sóhaj végéről már nem tudom eltüntetni a kérdőjelet

Nani wo mite waratte, nani wo mite naku no ka tou ni wasureta sa
Már rég elfelejtettem, hogy mi nevettet meg, hogy mi ríkat meg
Tobikau jouhou mo ataerareru kotoba, hoshiku ha nai
Nem kellenek a nyugtalanító tények, sem a biztos szavak

I don't know myself
Nem ismerem magam
I'll fed up, You'll fed up with me
Elegem lesz, Eleged lesz belőlem
Can't you hear my voice?
Nem hallod a hangom?
Saa kite kure
Akkor fülelj
Nagaku, amai rensa no naka de bokutachi ha ima musubareteita DNA
A hosszú, édes láncban a DNS által vagyunk összekötve

Kono me de uketomeru subete machigai janai. Hitsuzen da to ha ienai
Amit a szemem befogad, afelől nincs kétségem. Nem mondom, hogy szükséges

Nani wo shinjiru no ka, nani wo aisuru no ka dou demo ii sa
Teljesen mindegy, hogy miben hiszel, hogy mit szeretsz
Boku ha koko ni atte, iki wo shite ikiteru sore ja dame kai?
Én itt vagyok, lélegzem, élek, valami baj van ezzel?

Ima, idenshi wo narase
Most zengesd a géneket

I don't know myself
Nem ismerem magam
I'll fed up, You'll fed up with me
Elegem lesz, Eleged lesz belőlem
Can't you hear my voice?
Nem hallod a hangom?
Saa kite kure
Akkor fülelj
Nagaku, amai rensa no naka de bokutachi wa ima musubareteita DNA
A hosszú, édes láncban a DNS által vagyunk összekötve




A második "megrendelés-dal" volt ez. Nos, mit mondjak. A fordítás gyorsan megvolt, de én nem értem Shou chant. Esküszöm, nem látok bele a fejébe. Ruki san elborult fejébe is hamarabb belelátok, de még Arimura san elvont kobakjába is. Satoshi konkrét, Tatsurou san szimbólumokat használ, de Shou... Egyszerűen nem tudok kiigazodni ezen a szövegen.

the GazettE - RUDER (ガゼット・ルーダー)

Tengushugi no aidoru
Kobold-szerű idol
Otakaku tomatte waratta
Dölyösen megáll, nevetett
'Chu chu churu chu chu chu ran'
’Chu chu churu chu chu chu orchidea’
Kobita koe de sakenderu
Csábító hangon felkiált

Bijinesu rabu haraguro joaku
Biznisz-szerető, elvetemült gonosz-nő
Kane ga hoshii ka? sora yaru zo
Pénz kéne? azt adhatok
'Chu chu churu chu chu fuck'
’Chu chu churu chu chu bazdmeg’
Kyounikujakushoku de iku ze
Kétszínű életmód, az kell

Mikudashitereba ii
Bánom is én, ha lenézel
Baka wo miru no ha omae no hou sa!
Te vagy az, aki hülyét csinál magából!

I am ruder! I am ruder! Waraitakereba waraeba ii sa
Támadó vagyok! Támadó vagyok! Ha nevetni akarsz, csak tessék
I am ruder! I am ruder! Onore no michi wo keriagaru no sa
Támadó vagyok! Támadó vagyok! A saját utamon járok és kész

Jishouzuki no Maniacker Hedo ga deru ze
Mániákus önsebző Hányingerem van tőled

Taidokyokujou bakageta Joke
Egy vicc kigúnyolja az extrém-jómodort
Mekki shikake no sabita men
A bearanyozott trükk kezd rozsdásodni
'Chu chu churu chu chu chu ran'
’Chu chu churu chu chu chu orchidea’
Kizuita koro ni ha osoi ze
Mikor rájössz, már rég késő

I am ruder! I am ruder! Waraitakereba shinu made warae
Támadó vagyok! Támadó vagyok! Ha nevetni akarsz, nevess míg meghalsz
I am ruder! I am ruder! Baka de warui ka? Ru-ru nante nee
Támadó vagyok! Támadó vagyok! Baj, hogy hülye vagyok? Szabályok nincsenek
I am ruder! I am ruder! Itan saikou Fuck off gizensha
Támadó vagyok! Támadó vagyok! Az eretnekség király, kapjátok be, képmutatók
I am ruder! I am ruder! Ore ha bousou
Támadó vagyok! Támadó vagyok! Ámokfutó vagyok

'JAPANESE RUDER' saaaaaaaaa!
’JAPÁN TÁMADÓ’ igeeeeeeeeen!




Az első "megrendelésre" készült fordítás. Ellég nehéz volt a szöveg, szenvedtem vele egy kicsit. A 'Chu chu... '-k azért nincsenek lefordítva, mert feltételezem ismerjük ezt a japán szót, ami puszit jelent, és ha leírtam volna, hogy 'Cupp cupp...', az nekem illúzóromboló lett volna. Nos, ennyi ^^

Karasu - Free (カラス・フリー)

Kaze ga oshiete kureta mirai no yukue wa kono te no naka ni
A szél megsúgta nekem; a jövő kizárólag az én kezemben van
Just ready go, kimi ha ever free
Légy kész, gyerünk, örökké szabad vagy

Kyoukaisen nomikonjatte nai kirai kurai wakaranai
Nyeld el a határvonalakat nincs utálom sötét nemtudom
Aimai na kinou to kyou no chigai yukai janai?
Hát nem boldogít a bizonytalan tegnap és a ma eltérése?

Konrinzai ushiro wa minai goodnight kitai choumirai
Nem látok a világ vége mögé jóéjt, remény nagyon-jövő
Kyoudai na kabe datte koete yukou
Mit nekünk az erős fal, gyerünk, ugorjuk át

Zettaizetsumei hane de warai tobase
Kilátástalan helyzet nevesd ki, repülj
Issaigassai kechirashite
Mindent-mindent rúgj szanaszét

Kaze ga oshieta mirai no yukue ha kono te no naka ni
A szél elárulta, hogy a jövő kizárólag az én kezemben van
Mayoi no naka de mitsuketa kotae wo tsubasa ni kae
A bolyongásban megtalált választ változtasd szárnyakká
Just ready go Kimi wa ever free
Légy kész, gyerünk Örökké szabad vagy

Lo-fi na kibun nante kirai? Fukai? Hakai. Kimi shidai
A rossz kedvet utálod? Kellemetlen? Rombolás. Tőled függ.
Raion no se ni notte mita sekai muteki janai?
Ülj az oroszlán hátára, onnan a világ  páratlan, nem?

Shinkoukei mirai kaechatte rai good-bye kitai shinsekai
Haladás változtasd meg a jövőt következő viszlát, remény új világ
Soudai na sora datte koete yukou
Mit nekünk varázslatos ég, túlszárnyaljuk

Denkousekka dare yori mo takaku
Villámsebesség mindenkinél magasabbra
Shippuujinrai kakenukete
Fénysebességgel csak száguldj

Hatenai yume wo oikakeru hibi ga asu wo tsukuru
A végtelen álmot kergető napjaid hozzák létre a holnapot
Kanashimi sae mo hitokiwa kagayaku tsubasa ni kae
A bánatot vakítóan fénylő szárnyakká változtasd
Just ready go Kimi wa ever free
Légy kész, gyerünk Örökké szabad vagy

Zettaizetsumei hane de warai tobase
Kilátástalan helyzet nevesd ki, repülj
Issaigassai kechirashite
Mindent-mindent rúgj szét

Itsuka mirai no kimi ga mekuru ichi pe-ji. Monogatari ha
Valamikor a jövőben lapozol egyet. A történet
towa ni kagayaki tsudzuke saigo no pe-ji wo sono te no naka ni
az örökkévalóságig ragyog majd, az utolsó oldalt rád bízza

Hatenai yume wo oikakeru hibi ga asu wo tsukuru
A végtelen álmot kergető napjaid hozzák létre a holnapot
Mayoi no naka de mitsuketa kotae wo tsubasa ni kae
A bolyongásban megtalált választ változtasd szárnyakká
Just ready go Kimi wa ever free
Légy kész, gyerünk Örökké szabad vagy




A szöveg miatt továbbra is Tatsurou sant lehet szidni/dicsérni, a zenét pedig Katou Takayuki állította össze Tatsurou san körzeműködésével.

2010. november 4., csütörtök

Plastic tree - Tetris(プラスティックトゥリー・テトリス)

Gamen, tetorisu, fuan ga ochiteku, pa-tsu barabara, kuria dekinai ya
Kijelző, tetrisz, hullik a félelem, a részek összevissza, nincs újrakezdés
Shian, chissoku, giratsuku nanairo, hikanshugi tte genjitsu se-bu de
Habozás, fuldoklás, csillogó hétszín, pesszimizmus a jelenlegi elmentett rész
Fumen, chougen, onsa wo narashita, kodoku, senritsu, kyoushin shichatte
Zene, bevezetés, megpendült a hangvilla, magány, dallam, zengj már
Jojou, 7th, aimai ko-do de, fukan, manekin, doukou hansha
Érzelgősség, hetedik, bizonytalan kóddal, bénaság, próbababa, pupilla-tükör

Ai wo mireba kimi ha yume, Ai wo omoeba kimi ha kokoro
Ha a szerelmet látod, álom vagy, ha a szerelmre gondolsz, szív vagy
Ai wo hikeba kimi ha piano, Ai wo kurueba kimi ha dare?
Ha a szerelem hangszer, te zongora vagy, ha a szerelem őrült, te ki vagy?
Ai wo matoeba kimi ha uso, Ai wo noroeba kimi ha doku
Ha a szerelemet kifejezed, hazugság vagy, ha a szerelmet megátkozod, méreg vagy
Ai wo toeba dare ga tame ni?
Ha a szerelmet kérdezed, kire gondolsz?

Zanzou, gyakkou, hare-shon, nande zenbu utsuttenai?
Emlékkép, ellenfény, túl sok, miért nem látszik minden?
Namida, namida koboshite, rin to saite, furi-jia
Folyasd a könnyeket, könnyeket, a hidegben nyílj ki, frézia
Zankyou, tenshi, hareruya, chanto futten made itte
Visszhang, angyal, halleluja, a forráspontig menj, ahogy kell
Naite, naite, chigitte, sotto chitte, furi-jia
Sírj, sírj, vágd fel magad, lágyan hullj, frézia

Pazuru, shippai, chirakaru taikutsu, rakka, shourei, niwakani darakuron
Puzzle, kudarc, szerteszét heverő unalom, zuhanás, bátorítás, hirtelen süllyedés
Kyozetsu, mozaiku, chiratsuku nijiiro, memai, satsubatsu, nakidasu kanaria
Visszautasítás, mozaik, lobbanó szivárvány, szédülés, vérszomj, éneklő kanári
Kioku, nijigen, sen sura zeijaku, oetsu, kanshou, kyousou shichatte
Emlék, két dimenzió, még a vonal is néma, szipogás, érzelem, légy mániákus
Kasoku, 9th, tekitou ko-do de, masui, toumei, jouken hansha
Gyorsulás, kilencedik, random kóddal, érzéketlenség, feltétel-tükör

Ai wo furaseba kimi ha ame, Ai wo tsudzureba kimi ha uta
Ha a szerelmet hullatnád, eső vagy, ha a szerelmet írják, dal vagy
Ai wo waraeba kimi ha piero, Ai wo mayoeba kimi ha doko?
Ha a szerelem nevet, bohóc vagy, Ha a szerelem eltéved, hol vagy?
Ai wo ochireba kimi ha wana, Ai wo nozokeba kimi ha naraku
Ha a szerelem esne, csapda vagy, Ha a szerelem mély, Pokol vagy
Ai wo tsunoreba dare tame ni?
Kiért erősítenéd meg a szerelmet?

Zankai, bousou, abere-shon, zutto kakushita aoaza ni
Keserűség, csalódás, tévelygés, mindig is a sebeimben rejtegettem
Namida, namida, koboshite, rin to saite, furi-jia
Folyasd a könnyeket, könnyeket, a hidegben nyílj ki, frézia
Zanmu, meimetsu, irumina, kitto bokura sabishigari
Visszamaradt álom, láng, fény, biztos magányosak vagyunk
Naite, naite, chigitte, sotto chitte, furi-jia
Sírj, sírj, vágd fel magad, lágyan hullj, frézia

Hitohira no jounetsu ga afureteru tsubomi wo yadosu
Egy szirom szenvedélye túlcsordul, feltölti a bimbót
Rinbin naru mushi no iki, Tsuioku no naka ni kiyu
Jég-kegyelemmé vált bogársóhaj, elvész az emlékekben
Chikutaku, chikutaku, mawaru hari
Tiktak, tiktak, forgó mutató
Potsuri, potsuri, hitorigoto
Csepp, csepp, magában beszél
Hyururi, hyururi, karakkaze
Süü, süü, hideg, száraz, erős szél
Rariri, rurara, shirimetsuretsu
Rariri, rurara, összefüggéstelenség
Pi-su
Béke

Zanzou, gyakkou, hare-shon, nande zenbu utsuttenai?
Emlékkép, ellenfény, túl sok, miért nem látszik minden?
Namida, namida, koboshite, rin to saite, furi-jia
Folyasd a könnyeket, könnyeket, a hidegben nyílj ki, frézia
Zankyou, tenshi, hareruya, chanto futten made itte
Visszhang, angyal, halleluja, a forráspontig menj, ahogy kell
Naite, naite, chigitte, sotto chitte, furi-jia
Sírj, sírj, vágd fel magad, lágyan hullj, frézia

Chitte furi-jia, chitte furi-jia
Hullj, frézia, hullj, frézia
Chitte furi-jai, chitte furi-jia
Hullj, frézia, hullj, frézia



Ebben aztán van halmozás... Ady fangörcsöt kapna xD

Dalszöveg-rikveszt = 歌詞のリクエスト

Konnichiha, Mindenki!


Gondolkodtam, és rájöttem, hogy ez az oldal elég szubjektív, tekintve, hogy azok a dalok kerülnek fordításra, mik engem megfognak, amik nekem tetszenek, és lehet, hogy kihagyok olyanokat, amiket szívesen olvasnátok magyarul is, szóval úgy döntöttem, hogy elindítok egy DALSZÖVEG-RIKVESZTet, ami ugyebár azt jelenti, hogy küldjetek nekem e-mailt a konsento@citromail címre, beleírva az előadót és a számcímet, amit szeretnétek, hogy lefordítsak.

Így talán nem lesz túl Hizuru-konomi-centrikus az oldal :D


Várom a kéréseket!

Plastic tree - Donadona (プラスティックトゥリー・ドナドナ)

Midori iro no kusa ha tabeteshimatta yo
Megettem a zöld színű füvet
Kiiroi ohana mo subete tebeteshimatta yo
A sárga virágot is mindet megettem
Akai iro shita ohisama de mienai kedo
A piros színű Napocskától nem látok
Aoi iro shita kokoro de doko he ikimashou
A kék színű szívemben hova menjünk?

Sora ha harebare akizu ni nagameteru kedo
Az ég derült, megunhatatlanul bámulom
Sora ha boku ni ha hitotsu mo kidzukanain da yo
De az ég belőlem semmit sem vesz észre
Shiranai dokka no ne hitoribocchi no dareka san
Egy ismeretlen helyen, egy magányos valaki-san
Sou totemo yoku niteru boku to itsuka deaimashou
Egyszer találkozzunk valamikor, hisz annyira hasonlítunk

Omoide ha yume no hikidashi no naka
Az emlékek az álom fiókjában vannak
Sabishinbou kara kawarete nani utau?
Ha nem vagy már Magányoska, mit énekelsz?

Yurenagara yurenagara
Lebegve, lebegve
Doko he ikou
Hova menjünk?
Yurenagara yurenagara yurenagara
Lebegve, lebegve, lebegve
Doko he ikou
Hova menjünk?

Kowareyasui mono ha oitekanakya ne
A törékeny dolgokat tegyük le
Sabishinbou hiyakasarete nani odoru?
Magányoska, ha kigúnyolnak, hogy táncolsz?

Yurenagara yurenagara
Lebegve, lebegve
Doko he ikou
Hova menjünk?
Yurenagara yurenagara yurenagara
Lebegve, lebegve, lebegve
Doko he ikou
Hova menjünk?

Youi shita no ha hyakumanpen no uso da yo
Egymillió hazugságot készítettem elő
Demo zenbu ikko no hontou no hanashi nanda yo
De mind egyetlen igaz történethez kapcsolódik
Omotteita toko ha tachiirikinshi datta naa
A helyre, amire gondoltam, tilos belépni
Sore de ha nodoka na kyou wo mitsuke ni ikimashou
Hát akkor, menjünk, keressünk egy békés mát

Karasu - Mr. Shadow (カラス。ミスター・シャドー)

Nandome no asa da? Koukai no zange
Hanyadik reggel ez? Vezeklés a megbánásért
Saisei wo negai, hebaritsuku
Új életért imádkozom, rendületlenül

Tozasareta jiyuu, saidai no tsumi to batsu
Börtönbe zárt szabadság, a legsúlyosabb bűn és büntetés
Toikaketa riyuu, namida sae kareta
Kérdőre vont indok, még a könnyek is kiszáradtak

Saikai wo chikaiatta tooi kioku
Az újra találkozás esküje messzi emlék
Kanashiki ai sae ushinatta Kain
Még a szomorúságot, szeretetet is elvesztett Káin
Tenbin to rashinban he sai wo fureba
Ha a mérleg és az iránytű felé dobják a kockát,
kono mi wo taiyou ga shibaritsukeru
a testemet gúzsba köti a Nap
How sad. I’m Mr. Shadow
Milyen szomorú. Én vagyok Mr. Árnyék

Nandome no yoru da? Tsuki ga terashidashita
Hanyadik éjjel ez? A Hold ragyogni kezdett
Tokedasu yami ni, magireteku ishiki
Az olvadó sötétségben elferdülő öntudat

Junsui na mikansei wo oginau aijou
A tiszta tökéletlenséget kiegyenlítő szeretet
todokazu hakanaku chiriyuku Aberu
nem ér célt; pillanatok alatt elmúló Ábel
Ryuusei ni negatteita chigireta te de
A hullócsillaghoz imádkoztam, szétszaggatott kezekkel
Itsuwaru kotoba ni sabaki ga furu
A hazug szavakra lesújt az ítélet
How sad. I’m Mr. Shadow
Milyen szomorú. Én vagyok Mr. Árnyék

Unmei wo nageiteita, eien no naka de
Sirattam a Sorsot az örökkévalóság bilincsében
Anata ni aisaretai dake datta
Csak azt akartam, hogy szeress
Saikai wo chikaiatta tooi kioku
Az újra találkozás esküje messzi emlék
Sayonara, subete wo ubatta Eden
Ég veled Éden, aki mindent elloptál
How sad. I’m Mr. Shadow
Milyen szomorú. Én vagyok Mr. Árnyék

Nanimo mitakunai to me wo tojita yami ni
Semmit nem akarok látni, lehunytam a szemem, a sötétségbe
haritsuita
kapaszkodtam




A szöveg Tatsurou san tollából/ceruzájából/billentyűzetéből származik, a zene KENZO műve.

2010. november 3., szerda

Twitter aka maya kihasználása

maya_LMC: A húr szakadás nélkül bírja, csak így tovább. Starbucksba akarok menni.

Aiji_LMC: Vegyél már nekem is. De sétálva menj.

maya_LMC: Ez erő-zaklatás.
maya_LMC: Nem is, ez szexuális zaklatás.

Twitter aka maya lebukik

LMC_yurika_69:maya mit csinál?

Aiji_LMC:A stúdió lobbiszerű nagy helyiségében úgy tesz, mintha dalszöveget írna és közben humor-műsort néz... asszem (nevet)

Twitter aka Arimura san X Aiji

Pla_ryutaro:Ne~, mostanában mentek valami hosszabb útra?

Aiji_LMC:Nincs most hosszú-utas tervünk.

Pla_ryutaro:Akkor menjünk nyilvános fürdőbe. Ismerek egy jó helyet.

Aiji_LMC:Jó nyilvános fürdő?! Nem mind ugyanolyan? (nevet)

Pla_ryutaro:De nem ám. Szereted a nyilvános fürdőt?

Aiji_LMC:Nincs vele bajom.

Pla_ryutaro:Hát akkor biztosítsunk egymásnak meztelen társaságot.

Aiji_LMC:És az messze van?

Pla_ryutaro:Nem, elég közel van. Nem gondolná az ember, de Tokióban egész sok nyilvános fürdő van.

2010. november 2., kedd

Plastic tree - Konsento (プラスティックトゥリー・コンセント)

Tyoukyou gekkou ha anyaku shite
A tokiói holdfény titokban mozgolódik
Boukyou setsunateki furasshubakku de
A nosztalgia egy röpke flesbekk
Kono te ni ha nanika aru? Tomarai rifurein
Van a kezemben valami? Megállíthatatlan refrén
Shinkirou neon machi gurade-shon
Káprázatos neon, a város gradációja.
Aiuta[ereji-] ensou ha aipoddo
Gyászdal; előadja az ájpod (gyászpod)
Kono me ni nani ga utsuru? Nisemono yu-topia yurameteita
Mi látszik a szemeimben? A hamis utópia remegett benne

Yuuei samayou ha shinjitsu de
Sodródás; a lézengés nem hazugság
Anshou tsubuyaite pasuwa-do
Szavald, suttogd a passzvördöt
Kono yoru ni nani sagasu? Tarinai yu-foria
Mit keresel ezen az éjjelen? Eufóriából sosem elég

Unmeisen tadorinagara sasayaite ano merodi
Üldözve a Sorsod, suttogd azt a melódiát
Genjitsukan nai kanshou ni tokimeite modorenai
Megrekedsz a valóságérzet nélküli érzelgősségben, nincs visszaút

Saite fi-dobakku
Robbanj, fídbekk
Sagenaide fe-da-
Ne tűnj el, féder
Ochiru inna- supe-su
Zuhanó inner szpéjsz
Todoite shigunaru
Juss célba, szignál

Senritsu oboetate sentensu
Emlékezetből felállított szentensz
Rinshou hamottara ba-jon abbu
Ha a körkánon harmonizál, az már verzsön ápp
Kono yami ni nani kakusu? Mayoikomu aironi-
Mit rejtegetsz a sötétségben? Eltévedt irónia

Rinkakusen nazorinagara kumiawasu monta-ju
A körvonalat követve összeállított montázs
Zaiakukan nai kankaku ni kirameite kaerenai
Csillogsz a bűnösségtudat nélküli érzések közt, nincs visszaút

Saite saikederikku
Robbanj, halucináció
Samenaide fi-ba-
Ne csökkenj, fívör
Mawaru inna- wa-rudo
Egyre forgó inner wörld
Hikinuite konsento
Húzd ki a konnektort

Shinkuukan yori terepashi- (haifai)
Vákumcső helyett telepátia (hájfáj)
Gyakukaiten nara rapusodi- (ro-fai)
Ha fordítva működsz, az már rapszódia (loufáj)
Kuuchuuyuuei gyarakushi- (appude-to esuke-pu ronri ronrinesu)
Égi lubickolás, galaxis (ápdéjt eszkéjp logika lonlinessz)

Unmeisen tadorinagara sasayaite ano merodi
Üldözve a Sorsod, suttogd azt a melódiát
Genjitsukan nai kanshou ni tokimeite modorenai
Megrekedsz a valóságérzék nélküli érzelgősségben, nincs visszaút
Rinkakusen nazorinagara kumiawasu monta-ju
A körvonalat követve összeállított montázs
Zaiakukan nai kankaku ni kirameite kaerenai
Csillogsz a bűnösségtudat nélküli érzések közt, nincs visszaút

Saite fi-dobakku
Robbanj, fídbekk
Sagenaide fe-da-
Ne tűnj el, féder
Ochiru inna- supe-su
Zuhanó inner szpéjsz
Todoite shigunaru
Juss célba, szignál




Nos, akkor néhány megjegyzés, mert ez nem egy könnyű dal. Három napomba telt, mire normálisan sikerült lefordítani, annyira agyzsibbasztó szövege van. Kíváncsi lennék, Arimura sannak mennyi idejábe telt megírni... Bár, nem, inkább nem akarom tudni xD. Szóval, az első, amire szeretném felhívni a figyelmet: a dal tele van béna, fájdalmas japán szóviccekkel. Ott, hogy Aiuta [ere-ji]... satöbbi; az aiuta ugye gyászdal (ai: gyász, uta: dal), az ere-ji pedig elégia, ami ugyanazt jelenti, csak idegen szóval. Az aipoddo-t úgy írta Arimura san, hogy az "ai"-t leírta a gyász jelével, a poddo-t pedig simán katakanával. Így hozta létre a gyász-podot, ami gyakorlatilag gyász-tokot jelent.
Juj, a következő a hájfáj, meg a loufáj. A hájfáj-t ugye angolul úgy írjuk, hogy hi-fi, és a zenét szolgáltató ezsközre utalunk vele. De Arimura san úgy gondolta, hogy a hi-fit úgy is le lehet írni, hogy high-fi (így is ugyanúgy kell kiejteni ugyebár), és ennek megkereste az ellentettjét, a low-fi-t (lou-fáj, ugye).
Utána jön az update, escape, és a lényeg a ronri. Mert, a lonely-t a japánok úgy ejtenék ki, hogy "ronri", de azáltal, hogy Arimura san ezt kanjival írta, egy létező japán szót, a logikát énekli. Ezután jön a ronrinesu, ami már valóban azt jelenti, hogy magány (loneliness).
Azt hiszem, ennyi hozzáfűznivalóm lenne. Szerintem ez egy zseniális dal, a PV iszonyatosan beteg, de érdemes megnézni, és Arimura san meg egy lángész, esküszöm, hogy ilyen szöveg pattan ki a fejéből xD.

2010. november 1., hétfő

シン (ViViD) - Éjjeli frissítés a séta után

Miközben sétáltam, találtam egy italautomatát, ami már nem igazán tesz eleget az eredeti funkciójának.

Ennek az italautomatának az életében is biztos volt egy hosszú időszak, amikor az embereket innivalóval látta el.
De most már nem funkcionál italautomataként.
A miértre a válasz: "Már csak egyszerű szemét".

De vajon az italautomata észrevette-e, hogy ő már csak egyszerű szemét..?

Valószínűleg ez az italautomata még mindig azt gondolja magáról, hogy ő egy jó kis italautomata, és azt gondolja, hogy "Miért van az, hogy mostanában az emberek nem vesznek belőlem innivalót?"

...

Az emberek is ilyenek.
Ha nem figyekünk oda, csak úgy, mint ez az italautomata, azonnal elvesztjük a vonzerőnket.
Ráadásul még sokszor észre sem vesszük, hogy ezt a vonzerőt elveszítettük..

Éppen ezért most minden erőnket beleadva...
Hogy ragyoghassunk, kitartóan, megfeszülve küzdenünk kell!

Ilyen dolgokon gondolkodva sétálok általában (^_^)v