2010. november 29., hétfő

the GazettE - Haru ni chirikeri mi ha kareru de gozaimasu. (ガゼット・春ニ散りケリ身ハ枯レルデゴザイマス。)

Saiai no anata ha “kataba” monshirochou
Egyszárnyú káposztalepke vagy, szeretlek
Watakushi ni chikadzuitekite ha mitsu wo susuri, susuru no desu.
Ahogy közeledsz felém, csak nyelem, nyelem a mézet.
Katachi ha kotonari kotoba mo tsuujinai
Szokatlan forma, a szavak nem működnek
Shosen ha musubarenu kyoshiki kanjou
Végül nem tudunk kapcsolódni, képzelet az egész
Dekiai no anata ha “kata ba” monshirochou
Túlságosan rajongsz, egyszárnyú káposztalepke
Fudou no watakushi to yoku niteimasenka?
A mozdulatlan önmagamhoz nagyon hasonlítasz, nemde?
“Yume wo mita higenjitsukei jiyuu ni mau yume wo mita”
"Az álmodó valószerűtlenség a szabadságban lebegő álmot látta"
Yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu
Puhán lengedezve… céltalanul nézek az esős égre
Anata ha yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” miageteimashita.
Még nedves tekintettel néztél fel a "szögletes égboltra".
Donna ni watakushi ga anata wo aishite mo
Bármennyire szeretlek is
haru ni ha kareyuku sadame desu mono.
a tavasszal együtt halás a sorsom.
Nando mo nando mo anata furimukasou to
Akárhányszor, akárhányszor fordulnék is feléd
utatta “junrenka” itsu todokimasuka?
az énekelt "szerelmes dal" mikor ér el hozzád?
“Yume wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo mita”
"Az álmodó valószerűtlenség a szabadságban lebegő álmot látta"
Yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu
Puhán lengedezve… céltalanul nézek az esős égre
Anata ha yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” miageteimashita.
Még nedves tekintettel néztél a "szögletes égboltra".
Watakushi no mokuzen de ha rari to chiru anata
A szemeim előtt lágyan hullasz le
wakatteru tsumori deshita dakedo kanashiku.
azt hittem, megértesz, de sajnos, nem így van.
Nando mo nando mo watakushi dake mitete to
Akárhányszor, akárhányszor énekeltem is, hogy
tsuzutta “junrenka” mou todokanai...
csak engem nézz, a "szerelmes dal" már nem ér el…
Muryoku na watakushi ha mirenbana karashite
Erőtlen vagyok, a ragaszkodás-virágot elszárítom,
sugu ni demo anata no ato wo yukimasu
azonnal követlek, bárhová mész.
Rainen no haru ni ha mata tsubomi wo sakashi
Jövő tavasszal új virágok nyílnak majd
anata wo aisuruwa karekusaru made...
és míg el nem száradok, szeretni foglak…


Elnézést kérek a hosszas várakoztatásért, de ez a szöveg... Ez megszenvedtetett. Vagy mittudomén, hogy mondják helyesen. A lényeg, hogy hatszor elátkoztam Ruki sant, míg fordítottam xD Mindent megtettem, hogy szépen, helyesen visszaadva a tartalmat fordítsam le, de amilyen jeleket, meg képeket ez az ember használ... Hihetetlen... Egyszer megkeresem, és tarkón csapom, esküszöm xD

1 megjegyzés:

  1. WOW! Nos, hálás köszönetem érte, nagyon érdekes szövege van.
    "Az álmodó valószerűtlenség a szabadságban lebegő álmot látta" --> nekem jó a szövegértésem, de ezen el kell gondolkodjak xD.
    Utána kerestem mi az a káposzta lepke, mert ez meglepett. Mármint maga a szó :3 de érdekes hasonlatokkal él, mint mindig.
    Még egyszer Köszönöm a fordítást, már is más füllel fogom hallgatni a dalt.

    VálaszTörlés