2010. november 2., kedd

Plastic tree - Konsento (プラスティックトゥリー・コンセント)

Tyoukyou gekkou ha anyaku shite
A tokiói holdfény titokban mozgolódik
Boukyou setsunateki furasshubakku de
A nosztalgia egy röpke flesbekk
Kono te ni ha nanika aru? Tomarai rifurein
Van a kezemben valami? Megállíthatatlan refrén
Shinkirou neon machi gurade-shon
Káprázatos neon, a város gradációja.
Aiuta[ereji-] ensou ha aipoddo
Gyászdal; előadja az ájpod (gyászpod)
Kono me ni nani ga utsuru? Nisemono yu-topia yurameteita
Mi látszik a szemeimben? A hamis utópia remegett benne

Yuuei samayou ha shinjitsu de
Sodródás; a lézengés nem hazugság
Anshou tsubuyaite pasuwa-do
Szavald, suttogd a passzvördöt
Kono yoru ni nani sagasu? Tarinai yu-foria
Mit keresel ezen az éjjelen? Eufóriából sosem elég

Unmeisen tadorinagara sasayaite ano merodi
Üldözve a Sorsod, suttogd azt a melódiát
Genjitsukan nai kanshou ni tokimeite modorenai
Megrekedsz a valóságérzet nélküli érzelgősségben, nincs visszaút

Saite fi-dobakku
Robbanj, fídbekk
Sagenaide fe-da-
Ne tűnj el, féder
Ochiru inna- supe-su
Zuhanó inner szpéjsz
Todoite shigunaru
Juss célba, szignál

Senritsu oboetate sentensu
Emlékezetből felállított szentensz
Rinshou hamottara ba-jon abbu
Ha a körkánon harmonizál, az már verzsön ápp
Kono yami ni nani kakusu? Mayoikomu aironi-
Mit rejtegetsz a sötétségben? Eltévedt irónia

Rinkakusen nazorinagara kumiawasu monta-ju
A körvonalat követve összeállított montázs
Zaiakukan nai kankaku ni kirameite kaerenai
Csillogsz a bűnösségtudat nélküli érzések közt, nincs visszaút

Saite saikederikku
Robbanj, halucináció
Samenaide fi-ba-
Ne csökkenj, fívör
Mawaru inna- wa-rudo
Egyre forgó inner wörld
Hikinuite konsento
Húzd ki a konnektort

Shinkuukan yori terepashi- (haifai)
Vákumcső helyett telepátia (hájfáj)
Gyakukaiten nara rapusodi- (ro-fai)
Ha fordítva működsz, az már rapszódia (loufáj)
Kuuchuuyuuei gyarakushi- (appude-to esuke-pu ronri ronrinesu)
Égi lubickolás, galaxis (ápdéjt eszkéjp logika lonlinessz)

Unmeisen tadorinagara sasayaite ano merodi
Üldözve a Sorsod, suttogd azt a melódiát
Genjitsukan nai kanshou ni tokimeite modorenai
Megrekedsz a valóságérzék nélküli érzelgősségben, nincs visszaút
Rinkakusen nazorinagara kumiawasu monta-ju
A körvonalat követve összeállított montázs
Zaiakukan nai kankaku ni kirameite kaerenai
Csillogsz a bűnösségtudat nélküli érzések közt, nincs visszaút

Saite fi-dobakku
Robbanj, fídbekk
Sagenaide fe-da-
Ne tűnj el, féder
Ochiru inna- supe-su
Zuhanó inner szpéjsz
Todoite shigunaru
Juss célba, szignál




Nos, akkor néhány megjegyzés, mert ez nem egy könnyű dal. Három napomba telt, mire normálisan sikerült lefordítani, annyira agyzsibbasztó szövege van. Kíváncsi lennék, Arimura sannak mennyi idejábe telt megírni... Bár, nem, inkább nem akarom tudni xD. Szóval, az első, amire szeretném felhívni a figyelmet: a dal tele van béna, fájdalmas japán szóviccekkel. Ott, hogy Aiuta [ere-ji]... satöbbi; az aiuta ugye gyászdal (ai: gyász, uta: dal), az ere-ji pedig elégia, ami ugyanazt jelenti, csak idegen szóval. Az aipoddo-t úgy írta Arimura san, hogy az "ai"-t leírta a gyász jelével, a poddo-t pedig simán katakanával. Így hozta létre a gyász-podot, ami gyakorlatilag gyász-tokot jelent.
Juj, a következő a hájfáj, meg a loufáj. A hájfáj-t ugye angolul úgy írjuk, hogy hi-fi, és a zenét szolgáltató ezsközre utalunk vele. De Arimura san úgy gondolta, hogy a hi-fit úgy is le lehet írni, hogy high-fi (így is ugyanúgy kell kiejteni ugyebár), és ennek megkereste az ellentettjét, a low-fi-t (lou-fáj, ugye).
Utána jön az update, escape, és a lényeg a ronri. Mert, a lonely-t a japánok úgy ejtenék ki, hogy "ronri", de azáltal, hogy Arimura san ezt kanjival írta, egy létező japán szót, a logikát énekli. Ezután jön a ronrinesu, ami már valóban azt jelenti, hogy magány (loneliness).
Azt hiszem, ennyi hozzáfűznivalóm lenne. Szerintem ez egy zseniális dal, a PV iszonyatosan beteg, de érdemes megnézni, és Arimura san meg egy lángész, esküszöm, hogy ilyen szöveg pattan ki a fejéből xD.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése